https://frosthead.com

Guide du novice sur les expressions étrangères

Il y a quelques années, j'ai été invité à prendre la parole lors d'un événement en lien noir pour la Chambre de commerce franco-américaine à l'hôtel Plaza à New York. Le public étant principalement français, on m'a conseillé d'éviter d'utiliser des idiomes américains dans mon adresse. C’est une belle marmite de poisson, pensai-je en me débarrassant de mon vocabulaire des idiomes américains. Ce qui me restait à la fin de la journée était «bonsoir», «merci» et un smoking loué.

Contenu connexe

  • Travaillera pour les scans du cerveau

J'aurais vendu la ferme à l'époque pour jeter un coup d'œil au livre de Jag Bhalla de 2009, Je ne suspend pas les nouilles à tes oreilles, et à d'autres idiomes intrigants du monde entier . Si cela avait été le cas, j'aurais pu substituer les idiomes français aux expressions anglaises qui constituent une part trop importante de mon vocabulaire de travail.

Imaginez le plaisir du public si je leur avais dit comment je sentais que mes fesses étaient bordées de nouilles (très chanceuses) d’être là. Ces nouilles, en passant, seraient différentes de celles qui pendaient à mes oreilles - une expression russe signifiant «Je ne vous tire pas la jambe». Je ne vous tire pas la jambe.

Les ressortissants français réunis au Plaza avaient clairement leur beurre, de l'argent pour le beurre et la femme qui le fabriquait (avait tout). Mais certains d'entre eux avaient aussi un verre au nez (un de trop). Nul doute que j'aurais eu leurs postérieurs cogner sur le sol (rire hystérique) si seulement j'avais lu le guide de Bhalla.

Je ne fais pas pendre des nouilles à vos oreilles fait plus que répertorier les idiomes humoristiques du monde. Il présente un aperçu souvent déroutant de l'âme intérieure des cultures étrangères. «La langue montre surtout un homme», écrivait le dramaturge britannique Ben Jonson. "Parle pour que je puisse te voir." Mais que vois-je quand j'apprends qu'un Colombien désespérément amoureux a été avalé comme une chaussette de facteur, ou que noyer le poisson en France, c'est perdre par confusion délibérée? Je ne sais pas comment utiliser cette phrase, mais je suis impatient de l'essayer, même si je noie le poisson dans cette tentative.

En fait, il existe des dizaines d'idiomes étrangers que nous pourrions utiliser à bon escient dans ces régions. Lorsque nous parlons d’aveugles, nous avons généralement recours à la radée . Mais j'aime bien qu'en Syrie, un penny pincher soit plus connu sous le nom de trayeur de fourmis . (À ne pas confondre avec un trayeur de souris allemand qui, aux États-Unis, serait appelé un micromanager.)

Ce garçon nerveux à la porte pour récupérer votre fille serait comme un chien dans un canoë à Porto Rico. Et s’il devait montrer la porte à la fin de la soirée, il pourrait quitter le style espagnol et sortir par le cou de la chemise .

Quant à mes amis français, ils vont probablement m'inviter à parler dans une semaine avec quatre jeudis (quand l'enfer gèle). Ensuite, je vais encore une fois mordre la lune (essayer l'impossible) au nom de la bonhomie internationale. Suis-je en train de pilonner du sable sur un trou? « Au contraire » pourraient dire les Français. Je peigne la girafe (effort gaspillant).

Bonsoir, merci et excusez mon français.

Tom Bodett est un humoriste et auteur vivant dans le Vermont.

Guide du novice sur les expressions étrangères