https://frosthead.com

La traduction islandaise de 'Dracula' est en réalité un livre différent

La version islandaise de Dracula s'appelle Powers of Darkness . Il s'agit en fait d'une version différente - certains disent mieux - du conte classique Bram Stoker.

Contenu connexe

  • Vous pouvez payer pour ce festival de musique transylvanien dans le sang
  • Les archéologues pensent avoir trouvé le donjon où Dracula a été gardé
  • Pourquoi Dracula porte-t-il un smoking? Les origines du vampire intemporel de Bram Stoker

Makt Myrkranna (nom du livre en islandais) a été "traduit" de l'anglais seulement quelques années après la publication de Dracula le 26 mai 1897, atteignant une renommée quasi instantanée. Vendredi prochain est toujours célébré comme la Journée mondiale Dracula par les fans du livre, qui est continuellement imprimé depuis sa première publication, selon l'auteur et historien néerlandais Hans Corneel de Roos pour Lithub . Mais le texte islandais est devenu, entre les mains du traducteur Valdimar Ásmundsson, une version différente de l’histoire.

Le texte islandais du livre était inconnu des aficionados anglophones du Dark Prince jusqu'à récemment, écrit de De Roos, car personne n'avait pris la peine de le traduire à nouveau en anglais. Les érudits de Dracula étaient au courant de l’existence de Powers of Darkness dès 1986, mais ils ne savaient pas que c’était une histoire différente. Puis, écrit-il, "le chercheur littéraire Richard Dalby a rendu compte de l'édition islandaise de 1901 et de sa préface, apparemment écrite spécialement pour elle par Stoker lui-même".

La préface était ce qui avait intéressé le livre islandais par des érudits de langue anglaise, mais personne ne pensait comparer le texte actuel de Makt Myrkranna au roman original Stoker, supposant, comme Dalby l'a écrit, qu'il s'agissait «d'une traduction abrégée de Dracula, Écrit de Roos. Enfin, en 2014, de Roos a écrit qu'il était retourné au texte original de Powers of Darkness pour vérifier quelque chose et avait découvert que l'histoire islandaise avait divergé de l'original anglais.

Au fur et à mesure que De Roos travaillait sur la traduction, des motifs apparaissaient: de nombreux personnages avaient des noms différents, le texte était plus court et avait une structure différente, et il était nettement plus sexy que la version anglaise, écrit-il. C’est aussi mieux, écrit-il: "Bien que Dracula ait reçu des critiques positives dans la plupart des journaux du jour ... le roman original peut être fastidieux et sinueux ... Powers of Darkness, en revanche, est écrit dans un style concis et percutant ; chaque scène ajoute à la progression de l'intrigue ".

"La nature des changements a amené de Roos à affirmer qu'ils ne pourraient pas être l'œuvre de Valdimar à elle seule", selon Iceland Magazine . «Au lieu de cela, il a spéculé sur le fait que Valdimar et Stoker devaient avoir collaboré d’une manière ou d’une autre. Stoker aurait pu, par exemple, envoyer à Valdimar une version plus ancienne de son histoire. "

Comme dans toute bonne histoire gothique, le mystère ne s'arrête pas là. Makt Myrkanna a d'abord été publié en série dans un journal islandais en 1901. De nombreux spécialistes, y compris de Roos, ont estimé qu'il s'agissait de l'une des premières traductions et sérialisations du roman de Stoker, datant de 1897. Mais la récente publicité entourant le texte islandais, qui a été publié en traduction il y a à peine un mois, a incité un érudit suédois à révéler qu'il existait une traduction suédoise du livre en 1899, selon le Iceland Monitor .

La nouvelle version, qui, selon les spécialistes, était la version sur laquelle reposait Powers of Darkness, signifie qu'il reste encore à creuser avant de révéler la véritable histoire de Dracula .

La traduction islandaise de 'Dracula' est en réalité un livre différent