https://frosthead.com

Les musiciens et les éducateurs peuvent-ils ramener le gallois?

Gwyneth Glyn est une chanteuse dont les fans ne la comprennent pas toujours. Mais sa musique leur parle, même si ses paroles ne le font pas.

Originaire du Pays de Galles, Glyn chante la plupart de ses chansons en gallois. Lorsqu'elle se produit devant un public qui ne parle pas le gallois, elle ne s'inquiète pas de la barrière de la langue. Elle a déjà joué au Pays de Galles, et dans le public se trouvait une autiste écossaise inspirée d'apprendre le gallois après avoir entendu Glyn chanter. Elle a déjà progressé et Glyn est restée en contact avec elle depuis.

«Je sais d'expérience que même une chanson, une performance peuvent affecter le cheminement d'une personne», a déclaré Glyn.

Les représentations de musiciens, de poètes et de conteurs tels que Glyn pourraient également affecter le statut vulnérable de la langue galloise, parlée principalement au Pays de Galles et aux alentours, ainsi que dans quelques petites communautés émigrées de la Patagonie argentine. Le gallois a été officiellement classé comme vulnérable par l'UNESCO, qui constate que les nouvelles générations parlent encore la langue mais seulement à la maison et seulement dans certaines régions du pays.

Glyn, qui a grandi dans un hameau du nord du Pays de Galles, parle le gallois comme sa langue maternelle. Jusqu'à l'école primaire, le seul anglais qu'elle connaissait était ce qu'elle avait appris en regardant Sesame Street à la télévision. Cependant, plus elle progressait dans son éducation, plus elle parlait anglais. Au Jesus College d'Oxford, elle a obtenu son diplôme en philosophie et théologie en parlant, en lisant et en écrivant en anglais seulement.

Malgré la prédominance de l'anglais, la langue et la culture traditionnelles galloises ont commencé à faire leur grand retour.

«Il y a eu une sorte de renaissance populaire dans le passé, disons, dix ans. . . une résurgence de la musique folk ", a déclaré Glyn.

Bien que la langue soit en train de renaître, les chiffres ne l'indiquent pas encore. Selon un recensement du gouvernement gallois, le nombre de Gallois parlant le gallois a diminué. La différence, toutefois, réside dans le regain d’intérêt pour l’apprentissage du gallois et un nouvel effort pour l’enseigner dans les écoles, ainsi que les mesures prises récemment par le gouvernement pour le promouvoir. Le gallois est une matière de base dans les écoles depuis 1988, mais les enfants le parlent encore plus maintenant car la popularité des écoles de langue galloise a lentement augmenté. Ces écoles n'enseignent pas le gallois comme langue seconde, mais l'intègrent plutôt dans les cours d'autres matières, ce qui accroît la fluidité.

Avec la proximité de l'Angleterre et la prédominance des divertissements en anglais, la revitalisation de la langue galloise n'est pas une tâche facile. Son statut de vulnérable signifie qu'il a plus de chance de disparaître, ce que les adeptes de la langue savent trop bien.

"Je pense que vous avez toujours cela à l'esprit", a déclaré Glyn. "Cela fait partie de la psyché de la nation."

Glyn chante à la fois des chansons originales et des chansons traditionnelles galloises, inspirées des histoires folkloriques racontées par sa mère et la collection de disques de son père, qui comprenait des albums de Bob Dylan et de son homologue gallois Meic Stevens, également connu sous le nom de «The Welsh Dylan».

Pour son public étranger, qui ne parle pas normalement le gallois, Glyn a constaté que la langue avait toujours un effet sur eux. Un homme de l'État de New York lui a récemment envoyé un courrier électronique après avoir visionné une performance. Il a dit que sa chanson «Adra» transcendait le langage et que c'était l'une des meilleures chansons de toutes les langues.

Son public ne la comprend peut-être pas toujours, mais Glyn aime les échanges culturels, tout comme ses fans.

"C'est vraiment rafraîchissant de polliniser culturellement", a déclaré Glyn. «Il est ironique que nous devions traverser l'Atlantique pour faire cela, mais parfois, lorsque vous êtes loin de chez vous, vous réalisez la richesse de votre propre culture."

Glyn se produira du mercredi 3 au dimanche 7 juillet au Smithsonian Folklife Festival. Son horaire est comme suit.
Le 3 juillet - de 11h45 à 12h30 sur la scène Talk Story et de 14h45 à 15h30 sur la scène Voices of the World
16 juillet de 14h à 14h45 sur la scène Voices of the World et de 16h15 à 17h sur la scène Talk Story
Le 5 juillet - de 12h30 à 13h15 et de 16h15 à 17h au stade Song and Story Circle
6 juillet - 11h45 à 12h30 sur la scène Voices of the World et 15h30 à 16h15 sur la scène Song and Story Circle
7 juillet - 14h45 à 15h30 sur la scène Voices of the World

Les musiciens et les éducateurs peuvent-ils ramener le gallois?