https://frosthead.com

Les dangers de prononcer les aliments internationaux

L'autre jour, quelqu'un avec qui je travaille a apporté de la sfogliatelle, une pâte à tartiner à la ricotta italienne, en croûte feuilletée. Cela a conduit à une discussion sur la différence entre la prononciation italienne du traitement - quelque chose comme "sfohl-ya-TEL-le" - et la façon dont il est souvent prononcé par les italo-américains de la côte est (ou du moins ceux qui sont sur " Les Soprano ") - plutôt comme" shfoo-ya-DELL. "

Les noms d'aliments comme celui-ci posent un dilemme: quand quelque chose est généralement prononcé différemment dans ce pays que dans son lieu d'origine - peut-être mal prononcé - allez-vous avec la foule ou qu'est-ce qui est "correct"? Faites le premier et vous risquez de paraître ignorant; allez avec ce dernier et vous pourriez être perçu comme un arrogant, Alex Trebekian (ou, si vous préférez, Cliff Clavenish) sait tout.

Par exemple, j’entends souvent la bruschetta italienne «finger food» prononcée «broo-SHETT-a», bien que je sois assez certaine, d’après ma connaissance certes limitée de la prononciation italienne, qu’elle devrait se situer entre «broo-SKETT-a» et "Broo-SKATE-a." Idem pour le plat grec, les gyroscopes: beaucoup de gens le disent phonétiquement, comme la première syllabe de "gyrate" plus "lignes". D'autres disent "jee-rohs" ou "hee-rohs". La prononciation grecque standard est "yee-rohs". Bien sûr, la prononciation correcte fait souvent l’objet de débats (voir le fil de commentaire sur un blog de Village Voice, par exemple), et certains diront que, si suffisamment de personnes utilisent une prononciation, elle devient valide.

Personnellement, j'aime pécher par-dessus tout, au point que je suis parfois réticent à commander quelque chose que j'ai du mal à prononcer - comme le thé au rooibos. Est-ce ROY-arcs? Row-ee-BOWS? ROO-boss? (Selon Wikipedia, c'est "roy-bos.")

Toutefois, lorsque vous voyagez dans d'autres pays, il ne fait aucun doute qu'utiliser une prononciation aussi proche que possible de votre langue maternelle n'est pas seulement poli, c'est une nécessité si vous souhaitez recevoir un service similaire à celui que vous souhaitiez commander. Etudier un peu de vocabulaire est également utile; Mes parents ont visité l'Allemagne une fois et ne savaient pas que le mot poulet était Huhn . Ils ont donc continué à commander du Schinken, ou jambon.

La langue n’était pas le principal problème lors d’un autre voyage, lorsque mes parents m’ont rencontré à Paris au cours de mon année de travail / voyage à l’étranger. J'avais étudié le français pendant quatre ans au lycée, mais j'étais toujours nerveuse à l'idée de parler cette langue. Pourtant, j'ai fait de mon mieux pour traduire lors de notre premier repas, dans un bistro près de leur hôtel. Notre serveur correspondait au stéréotype - moustache de guidon, long tablier blanc enroulé autour d'une taille corpulente - et apparemment, nous aussi. Il nous a taquinés en présentant la bouteille d'eau révélatrice que nous avions commandée (plutôt que le vin habituel) sous le nom de "shahm-PAHN-ya". Quand mon père a essayé de commander un bol de soupe à l'oignon (qui était, après tout, au menu), le serveur a tonné en anglais: "Ce n'est pas POSS-ible!" avec un coup rapide latéral de sa main à plat et aucune autre explication.

Si c’était la pire expérience, ou du moins la plus amusante, des commandes passées en France, mon meilleur arrivait vers la fin de notre séjour. Lors de l'un de nos derniers repas avant que je sois seul et que je vivais principalement avec des baguettes, mes parents m'ont offert un dîner chic dans le genre d'endroit où un serveur plane discrètement à proximité avec un peigne à miettes prêt à l'emploi. C'était l'un des repas les plus délicieux que j'ai jamais eu.

Sur la carte des desserts, j’ai repéré un mot que j’ai reconnu en français: millefeuille . Signifiant «mille feuilles», il s’agit d’une pâte feuilletée semblable à la sfogliatelle (qui vient également du mot italien «feuille») et qui est un peu difficile à prononcer; Bien que vous puissiez probablement être compris en disant «Mee-Fay», la prononciation correcte est plus nuancée. Quand est venu le temps de commander un dessert, cependant, je l'ai cloué. Je l’aurais peut-être imaginé, mais j’ai pensé que le serveur m’avait même jeté un regard d’approbation légèrement surprise.

Quels mots de nourriture trouvez-vous le plus difficile à prononcer?

Les dangers de prononcer les aliments internationaux