https://frosthead.com

La traduction maori de "Moana" remporte un franc succès en Nouvelle-Zélande

Chaque année, la Nouvelle-Zélande honore la langue de ses peuples autochtones avec la Semaine de la langue maori, une célébration de sept jours remplie de séminaires, d’activités et de spectacles. Comme le rapporte Charlotte Graham pour le New York Times, le programme de l'événement 2017 présentait un traitement spécial pour les petits maoris, avec des théâtres en Nouvelle-Zélande projetant une version en langue maorie du film à succès Moana de Disney.

Le film raconte l'histoire d'une fille polynésienne engagée dans une quête maritime, accompagnée du demi-dieu Maui et d'un poulet très stupide. Son récit est inspiré par les légendes des cultures de l'océan Pacifique Sud, y compris les Maoris (bien que la mesure dans laquelle Moana les traite avec délicatesse et justesse ait fait l'objet de débats).

Il a fallu plus de trois mois pour traduire le film, enregistrer les voix et mixer le son. Le produit final a été projeté gratuitement dans 30 salles et les réservations ont été complétées en moins de 30 minutes.

L’effort de traduire le moana en langue maori - ou teoro maori, comme l’ appellent les locuteurs natifs - était motivé par plus que le désir de divertir les enfants (et, selon toute vraisemblance, les adultes qui les avaient accompagnés aux projections). Haami Piripi, un ancien chef de l'organe gouvernemental chargé de la promotion du peuple maori, a confié à Graham qu'il espérait que le film contribuerait à rendre le langage «cool, pertinent et utile» à une jeune génération de Maoris.

Le te reo Māori a été reconnu comme l'une des langues officielles de la Nouvelle-Zélande en 1987, mais la langue autochtone risque de disparaître dans l'obscurité. Selon le ministère du Développement social de la Nouvelle-Zélande, «la proportion de locuteurs maoris a nettement diminué au cours du siècle dernier». Lors d'un recensement de 2013, seulement 21, 3% des Maoris ont déclaré pouvoir soutenir une conversation dans la langue de leurs ancêtres.

Le déclin de la langue maorie a commencé au 19e siècle, lorsque les colons européens sont arrivés en Nouvelle-Zélande et que l'anglais a commencé à se répandre dans tout le pays. Dans les années 1950, un grand nombre de Maoris s'installaient dans les villes et opéraient de plus en plus fréquemment dans les domaines anglophones. Cela, à son tour, «transmettait la langue générationnellement démotivée à la maison», selon un article académique rédigé par les érudits Delyn Day et Poia Rewi. Mais d'autres facteurs plus insidieux ont également joué. Les enfants maoris ont déjà été battus pour avoir parlé leur langue dans les "Native Schools" de la Nouvelle-Zélande, ce qui "fournit une raison supplémentaire à la décision de certains Maoris de ne pas la transmettre aux générations futures", écrit Linda Tuhiwai Smith dans A Civilizing Mission?

Les efforts pour raviver le peuple maori battaient leur plein dans les années 1970. Bien que la survie de la langue soit toujours menacée, Tweedie Waititi, productrice de la langue maorie Moana, n’a pas été surprise de la bonne réception du film.

"Notre peuple a faim des maoris, ce n'est tout simplement pas aussi accessible que nous le voudrions", a-t-elle confié à Shannon Haunui-Thomspon, de Radio New Zealand . "Je pense que Disney va être assez surpris marché qu’ils n’ont jamais exploré. "

Une version DVD du film traduit devrait sortir en novembre, ce qui signifie que les enfants maoris peuvent profiter de Moana plusieurs fois après la semaine de la langue maorie.

La traduction maori de "Moana" remporte un franc succès en Nouvelle-Zélande